בשנים האחרונות יש יותר צורך בהצגת מסמכים בפני הרשויות. עולים חדשים רבים המגיעים לארץ המעוניינים להשתלב בשוק העבודה הישראלי מביאים איתם מסמכים שונים המעידים על לימודים, אישורים ממקומות עבודה בחו"ל ושנות וותק. הבעיה שהמסמכים כתובים בשפת ארץ המוצא של העולה ועל מנת להשתמש בהם בארץ כהוכחה צריכים לבצע תרגום נוטריוני. לא אחת אנחנו נתקלים בכתבה בעיתונות הכתובה, בטלוויזיה ובמחשב על מסמכים שנמצאו מזויפים וזוהי בדיוק הסיבה מדוע צריך לבצע את התרגום ואישור המסמכים אצל נוטריון בעל מקצוע, אמין שלא יאשר מסמכים שיראו לו כבלתי ראויים.
כל מדינה דורשת להציג בפניה מסמכים מסוגים שונים אבל דבר משותף לכל הארצות הוא הצורך בתרגום המסמכים לשפה הרשמית של המדינה או לשפה בינלאומית כמו אנגלית או צרפתית ורצוי תרגום נוטריוני ואישור אמיתות המסמכים בחתימת יד וחותמת הנוטריון.
למה משמש תרגום נוטריוני?
- תרגום נוטריוני נעשה בשני הכיוונים. תרגום מסמכים של עולים חדשים שמגישים מסמכים להוכחת יהדותם, לימודי מקצוע ועוד. התרגום הנוטריוני נחוץ גם לישראלים המעוניינים להציג מסמכים בארצות חוץ לארץ. רוב המסמכים בישראל כתובים עברית ועל מנת להציגם בחו"ל צריך לעשות תרגום נוטריוני.
- אזרחים ישראליים המעוניינים להוציא אזרחות אירופאית, או בכל מקום אחר בעולם, צריכים להציג מספר מסמכים כמו תעודת לידה, תעודת יושר מהמשטרה, אישורי לימודים וותק בעבודה מעשית. המסמכים הללו צריכים לעבור תרגום נוטריוני, ואישור חתום על ידי הנוטריון על נכונות המסמכים והתאמתם למקור.
- תרגום נוטריוני נעשה גם למסמכים רפואיים שמובאים על ידי אנשים המגיעים לקבל טיפול רפואי בישראל במסגרת תיירות מרפא. מעבר למושגים מקצועיים בתחום הרפואה המסמכים כתובים בשפות זרות שונות וכדי להציגם בפני אנשי המקצוע בארץ צריך לעשות תרגום נוטריוני.
תרגום נוטריוני יכול לעשות עורך דין שעוסק במקצוע למעלה מעשר שנים ושיש לו אישור ממשרד המשפטים ולשכת עורכי הדין שהוא רשאי לשמש גם כנוטריון. לא כל נוטריון עושה גם תרגומי מסמכים. נוטריון יכול לעשות תרגום נוטריוני רק מי שיודע את השפה המתורגמת על בוריה. הוא גם מאשר שהתרגום מתאים למקור בחתימת ידו ובחותמת נוטריון.